Is this translation correct? If not, can you please correct it?
Credetemi 猫 accaduto
Believe me that it happened
di notte su di un ponte
One night on a bridge
guardando l鈥檃cqua scura
Looking at the dark water
con la dannata voglia
With the damned desire
di fare un tuffo gi霉 uh
To take dive down
D鈥檜n tratto
All of a sudden
qualcuno alle mie spalle
Someone at my shoulders
forse un angelo
Maybe an angel
vestito da passante
??
mi port貌 via dicendomi
he brought me away, saying to me
Cos矛...
Meraviglioso
marvelous/wonderful
ma come non ti accorgi
but how do you not realize
di quanto il mondo sia
how much (of) this world is
meraviglioso
marvelous
Meraviglioso
perfino il tuo dolore
even your pain
potr脿 guarire poi
will be able to heal then
meraviglioso
marvelous
Ma guarda intorno a te
but look around you
che doni ti hanno fatto:
what gifts they gave you
ti hanno inventato
they invented for you
il mare eh!
The sea
Tu dici non ho niente
You say I don鈥檛 have anything
Ti sembra niente il sole!
The sun seems like nothing to you
La vita...
Life
l鈥檃more...
Love
Meraviglioso
Marvelous/Wonderful
il bene di una donna
The good in a woman
che ama solo te
Who loves only you
meraviglioso
Marvelous/Wonderful
La luce di un mattino
The light of a morning
l鈥檃bbraccio di un amico
The embrace of a friend
il viso di un bambino
The face of a baby
meraviglioso
meraviglioso鈥?br>
ah!
(vocalizzato)
Ma guarda intorno a te
che doni ti hanno fatto:
ti hanno inventato
il mare eh!
Tu dici non ho niente
Ti sembra niente il sole!
La vita
l鈥檃more
meraviglioso
(vocalizzato)
La notte era finite
The night was finished
e ti sentivo ancora
And I still felt you
Sapore della vita
The flavor/taste of life
Meraviglioso
Meraviglioso
Meraviglioso
Meraviglioso
Meraviglioso
Meraviglioso
Also, The part with the ?? can someone give me a translation for that??Is this an accurate translation? Italian to English?
THE PART -
Il sapore/gusto di vita
Very good with your Italian. (:Is this an accurate translation? Italian to English?
on qualcuno alle mie spalle, i would take out 'mie', without it sounds better because we can already tell they are YOUR shoulders, since you say you feel someone there.
vistuto da passante means: dressed as a common person/passerby/plain clothes....you get the idea.
mi port貌 via DICENDO A ME.
the night was finished should be - la notte 猫 finita.
that's it...all in all it is fairly well-written...who wrote this?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment