Thursday, February 9, 2012

Is this an accurate translation? Italian to English?

Is this translation correct? If not, can you please correct it?



Credetemi 猫 accaduto

Believe me that it happened

di notte su di un ponte

One night on a bridge

guardando l鈥檃cqua scura

Looking at the dark water

con la dannata voglia

With the damned desire

di fare un tuffo gi霉 uh

To take dive down

D鈥檜n tratto

All of a sudden

qualcuno alle mie spalle

Someone at my shoulders

forse un angelo

Maybe an angel

vestito da passante

??

mi port貌 via dicendomi

he brought me away, saying to me

Cos矛...

Meraviglioso

marvelous/wonderful

ma come non ti accorgi

but how do you not realize

di quanto il mondo sia

how much (of) this world is

meraviglioso

marvelous

Meraviglioso

perfino il tuo dolore

even your pain

potr脿 guarire poi

will be able to heal then

meraviglioso

marvelous

Ma guarda intorno a te

but look around you

che doni ti hanno fatto:

what gifts they gave you

ti hanno inventato

they invented for you

il mare eh!

The sea

Tu dici non ho niente

You say I don鈥檛 have anything

Ti sembra niente il sole!

The sun seems like nothing to you

La vita...

Life

l鈥檃more...

Love

Meraviglioso

Marvelous/Wonderful

il bene di una donna

The good in a woman

che ama solo te

Who loves only you

meraviglioso

Marvelous/Wonderful

La luce di un mattino

The light of a morning

l鈥檃bbraccio di un amico

The embrace of a friend

il viso di un bambino

The face of a baby

meraviglioso

meraviglioso鈥?br>
ah!

(vocalizzato)

Ma guarda intorno a te

che doni ti hanno fatto:

ti hanno inventato

il mare eh!

Tu dici non ho niente

Ti sembra niente il sole!

La vita

l鈥檃more

meraviglioso

(vocalizzato)

La notte era finite

The night was finished

e ti sentivo ancora

And I still felt you

Sapore della vita

The flavor/taste of life

Meraviglioso

Meraviglioso

Meraviglioso

Meraviglioso

Meraviglioso

Meraviglioso



Also, The part with the ?? can someone give me a translation for that??Is this an accurate translation? Italian to English?
THE PART -

Il sapore/gusto di vita



Very good with your Italian. (:Is this an accurate translation? Italian to English?
on qualcuno alle mie spalle, i would take out 'mie', without it sounds better because we can already tell they are YOUR shoulders, since you say you feel someone there.



vistuto da passante means: dressed as a common person/passerby/plain clothes....you get the idea.



mi port貌 via DICENDO A ME.



the night was finished should be - la notte 猫 finita.



that's it...all in all it is fairly well-written...who wrote this?

No comments:

Post a Comment