I myself translated it into English as: "Good wine saves in small barrels" but it sounds a bit awkward, I guess.Italian to English translation needed?
I think you're puzzled because of a misunderstanding on my previous answer :)
I wrote "Nella botte piccola c'猫/ci sta il vino buono" but actually I meant you have to use "c'猫" or "ci sta"; so the proverb is:
"Nella botte piccola c'猫 il vino buono"
or
"Nella botte piccola ci sta il vino buono"
Both "c'猫" and "ci sta" mean "there is": "A Roma c'猫 il Colosseo" = "In Rome there is the Coliseum".
"ci sta" is not the most "elegant" form, but is correct and often used.
"Nella botte piccola c'猫 sta il vino buono" literally means "In the small barrels, there rests good wine."
nella = in the
botte = barrel
piccola = small
c'猫 = there is
sta = rests
il vino = the wine
buono = good
For "Good wine saves in small barrels," I would say "Il buon vino si tiene nelle botti piccole."
il = the
buon = good
vino = wine
si tiene = saves itself / keeps itself
nelle = in the
botti = barrels
piccole = small
I'm no good with idioms, though. There could totally be a "detto" that I'm just not aware of that says exactly what you're looking for.Italian to English translation needed?
In the (nella) small (piccola) botte (bottle) there is (c'e sta) the good (buono) wine (vino)
other languages don't translate exactly into english.Italian to English translation needed?
Good things come in small packages.
"In small cask there is good wine"
No comments:
Post a Comment