Tuesday, February 21, 2012

Shredtalk charoom italian room,could I please have translation to english from italian?

Juanes 路 ferma di guardare la tv!!

Anita 路 davero..che confuzione!!!

Anita 路 No...gracinha 茅 "graciosa"

Anita 路 No...gracinha 茅 "graciosa"

Juanes 路 spagnolo 猫 tenero

Juanes 路 noi pensiamo lo stesso sulla lingua italiana e portogueseShredtalk charoom italian room,could I please have translation to english from italian?
Juanes - stop watching the TV!

Anita - Really...what confusion!

Anita - No...gracinha is "gracious" (or nice)

Anita - no..gracinha is "gracious" (or nice)

Juanes - Spanish is tender. (or simple)

Juanes - We think the same about the Italian and Portuguese languages.Shredtalk charoom italian room,could I please have translation to english from italian?
J- smettila di guardare la tv or basta guardare la tv(or televisione)! A-davvero(or veramente)...che confusione! A-no, grancniha 猫 graziosa! J-lo spagnolo 猫 tenero. J-pensiamo lo stesso sulla lingua italiana e quella portoghese. ********** j- stop watching tv A-really....what a confusion! A-No, gracinha 猫 graziosa J- lo(u need the arthicle) spagnolo 猫 tenero J-we think the same think about Italian/Portuguese language

I need a song translation from Italian to English!?

I can't fit the whole song.

But it's Nesli's song Con Me Non Ci Parli Mai

Please help!I need a song translation from Italian to English!?
try asking this in Itay Yahoo Answers

Please translate from italian to english? 10 points for full translation?

1) nn so cs mi succede caxxo...vgl di te...mi sa ke ti xdero ma nn vgl bho



translation website does not work so dont try...i need someone italian or someone know know italian.Please translate from italian to english? 10 points for full translation?
A translator wont work because it's written in shorthand - Basically it says 'I don't know what's wrong with me, I want you, but I know I will lose you even though I don't want to'
** whoever wrote this, completely butchered the Italian grammar **Please translate from italian to english? 10 points for full translation?
Damn, I don't know what's wrong with me... i want you.. i think i will lose you but i don't want to, i don't know !
  • pick a part
  • english to hebrew translation
  • Songtext translation from Italian to English.?

    What does this text mean in english?



    Caro mio ben

    credimi almen

    senza di te

    languisce il cor



    Il tuo fedel

    sospira ognor

    cessa crudel

    tanto rigor



    It's the text of the wellknown song by Giuseppe Giordani.Songtext translation from Italian to English.?
    My dear beloved,

    believe me at least,

    without you

    my heart languishes.



    Your faithful one

    always sighs;

    cease, cruel one,

    so much punishment!Songtext translation from Italian to English.?
    Dear my madness

    almen well

    without you

    languisce the cor



    Your fedel

    sighs ognor

    ceases crudel

    much rigorSongtext translation from Italian to English.?
    Dear my Ben

    Believe me

    Without you

    My heart languishes



    Your faithful boy

    Always sighs

    Cruel stop

    This big rigour



    It is a bit difficult to translate from Italian to English, but this should be right!I am Italian

    Need help with a short English to Italian translation?

    I'm making a hobby website to search for Japanese language courses and

    I need some help with the translations. I tried the online translator programs

    but was told the translations are a bit off... Can someone please translate the

    following for me??? please!!!



    --------------------------------------…

    1. start month:

    2. classes per week:

    3. class weeks (days):

    4. hours per day:

    5. one class:



    1. selection:

    2. admission:

    3. tuition:

    4 other:

    5. total:



    1. Student Capacity:

    2. Staff (Fulltime):



    1. Japanese Language Schools

    2. Japanese Language School Directory

    3. Japanese Language Education Center

    4. Search all areas



    1. A database of Japanese language schools and Japanese courses for all of

    Japan. Search Japanese language courses anywhere in Japan by: course type,

    start date, duration or location.

    --------------------------------------…











    Just the above needs to be translated. This part below just explains the above in detail:





    This first section is course information which I wrote with no capital

    letters.



    1. start month: Jan **this is the start month for the course

    2. classes per week: 20 * number of classes per week

    3. class weeks (days): 40 (200) *how many weeks (days) a person studies for

    4. one class: 60 min * how long one class is



    1. selection: 20,000 yen *the selection fee is what a student pays when

    applying but haven't been accepted yet.

    2. admission: 30,000 yen *this is the fee they pay when they get accepted.

    3. tuition: 500,000 yen

    4 other: 10,000 yen

    5. total: 560,000 yen



    General information:



    1. Student Capacity: 200 students *the number of students that can fit in

    the school

    2. Staff (Fulltime): 20 (5) *the total number of staff for the school

    (Fulltime number of staff)..



    1. Japanese Language Schools

    2. Japanese Language School Directory

    3. Japanese Language Education Center



    1. Search all areas *this is for a map search where you can select

    different areas of Japan to search for schools





    1. A database of Japanese language schools and Japanese courses for all of

    Japan. Search Japanese language courses anywhere in Japan by: course type,

    start date, duration or location. *this is going to appear on the first

    page so it's the most important. It describes what the site does.



    I really appreciate any translation even if you can only do a few.



    thanks in advance!!!



    RobertNeed help with a short English to Italian translation?
    1. Mese d'inizio

    2. Lezioni settimanali

    3. Settimane di studio (giorni)

    4. Ore giornaliere

    5. Durata di una classe



    1. Selezione

    2. Ammissione

    3. Lezioni

    4. Altro

    5. Totale



    1. Capacità degli studenti

    2. Staff (tempo pieno)



    1. Scuole di lingua giapponese

    2. Elenco delle scuole di lingua giapponese

    3. Centro di Educazione alla lingua giapponese

    4. Cerca in tutte le aree



    1. Un archivio di scuole e corsi di lingua giapponese per tutti. Cerca corsi di lingua giapponese in tutto il Giappone in base a: tipo di corso, data di inizio, durata o ubicazione.Need help with a short English to Italian translation?
    1. Mese d'inizio del corso

    2. Numero Lezioni settimanali

    3. Durata del corso in settimane (giorni)

    4. Ore al giorno

    5. Durata di una lezione



    1. Spese di Selezione

    2. Costo Ammissione

    3. Tasse scolastiche

    4. Altri costi

    5. Totale



    1. Capacità studenti

    2. Personale scolastico (di cui a tempo pieno)



    1. Scuole di lingua Giapponese

    2. Elenco Scuole di lingua Giapponese

    3. Centro di educazione di lingua Giapponese

    4. Cerca tutte le aree



    1. Una base di dati di scuole di lingua Giapponese e di corsi di lingua Giapponese per tutto il Giappone. Cerca corsi e lezioni di Giapponese in ogni parte del Giappone per: tipo di corso, data d'inizio, durata o ubicazione.

    Translation Needed! (English to Italian)?

    Hey everyone,

    For my husband's birthday I wrote him a love poem and since he is Italian I would love if someone could translate it into Italian for me? I don't want to post it for all to see but if you would be so kind to email me, I would really appreciate the help (sammyknuckles@yahoo.com)



    Thank you!Translation Needed! (English to Italian)?
    Hi, i'm italian and I can translate the poem for you, you can e-mail me if you want, 'bye

    Translation from English to French, Italian, and Spanish?

    So I know this is a REALLY random question, but how do you say "You are a colorful sausage." in French, Italian, and Spanish? I know how to say it in German (Du bist eine bunte bratwurst), but I want to learn how to say it in these languages also. Please don't use online translators, as they are not accurate. And if you only know one translation, that's okay, post it anyway. Thanks!!Translation from English to French, Italian, and Spanish?
    spanish: eres una salchicha colorada.



    french: vous 锚tes un saucisson color茅.



    italian: lei 猫 una salsiccia colorita.



    hahaha :DTranslation from English to French, Italian, and Spanish?
    Italian: sei una salsiccia colorata

    Translation Help English to Italian?

    I want to translate me this phrase to Italian I got it from one film Italian but I don't know how is spelling

    ,, True love has a true taste ,,

    PleaseTranslation Help English to Italian?
    I would translate is as "Il vero amore ha un vero gusto" (not 猫: 猫 = is, ha = has), or "L'amore vero ha un vero sapore"Translation Help English to Italian?
    Il vero amore 猫 un vero e proprio gustoTranslation Help English to Italian?
    L'amore allineare ha un gusto allineare
    Il vero amore ha il vero sapore OR il vero sapore c'猫 la il vero amore...
  • batman games for kids
  • magellan roadmate
  • TRANSLATION FROM ITALIAN TO ENGLISH?

    WHAT THIS MEANS IN ENGLISH QUANDO NE FARAI UN ALTROTRANSLATION FROM ITALIAN TO ENGLISH?
    I'm sorry, but all the other answers are wrong.

    It's:

    When will you do (or make) another of it?

    Quando=When

    ne=of it

    farai=will you do/make

    un altro=another

    :-) Nicoletta
    IT MEANS:

    "MY SPAGHETTI IS COLD. TELL MY MOM TO MAKE SOME MORE."TRANSLATION FROM ITALIAN TO ENGLISH?
    google translater
    WHY IS YOUR CAPS LOCK ON?





    AND IT MEANS THIS: WHEN WILL OR ANOTHERTRANSLATION FROM ITALIAN TO ENGLISH?
    WHEN WILL OR ANOTHER
    it's, WHEN WILL OR ANOTHER

    English to italian translation again please !?

    Dear Stefano and Ilva,

    I have reassured my mother that I will definitely be going to visit my aunt and uncle and their children. I know that Ilva says to insist that my parents travel to Italy with me, but my mother is not in very good health. She cannot travel, it is too hard on her.

    You two are amazing ! The girls would love to see Rome, and then visit Sicily ! They want me to bring my video recorder with my digital camera ! Jessica has heard of the Isle of Capri, a place called the Blue Grotto ? How far is that from where we will be ?

    I told her that we are mostly there to see family ,and that Rome %26amp; Sicily will be more than enough, for the short time that we will be there. I guess we will have to come back in another 2 years.

    We are very much looking forward to this holiday ! I am sure that it will be very memorable !

    We can't wait to see you again !

    But please do not go to so much trouble just for us !

    Understand ?

    Bye for now.

    Lots of hugs and Kisses.English to italian translation again please !?
    Here you go:



    Cari Stefano e Ilva,

    Ho rassicurato mia madre che andr貌 senz鈥檃ltro a visitare i miei zii ed i loro bambini. So che Ilva dice di insistere che i miei mi accompagnino in Italia, ma mia madre non 猫 in buona salute. Non pu貌 viaggiare, sarebbe troppo per lei.

    Voi due siete fantastici! Alle ragazze piacerebbe tanto vedere Roma e poi visitare la Sicilia! Vogliono che porti con me la telecamera digitale oltre alla macchinetta digitale.

    Jessica ha sentito parlare dell鈥橧sola di Capri e un posto chiamato Grotta Azzurra? Quanto dista da dove ci troveremo noi?

    Le ho spiegato che saremo l矛 principalmente per visitare la famiglia, e che Roma e Sicilia saranno gi脿 un bel programma per il poco tempo che saremo l矛. Vorr脿 dire che dovremo tornare fra un paio di anni.

    Siamo veramente eccitati dell鈥檌dea di questa vacanza! Sono sicura che sar脿 memorabile! Non vediamo l'ora di vedervi di nuovo! Ma, per favore, non createvi troppi problemi per noi! Capito??

    Ciao per ora.

    Baci e abbracci.English to italian translation again please !?
    Do you really need this to be in Italian? Do Stefano and Ilva think you speak Italian? Will they not be able to make sense out of it if you leave it in English? Translations this long should be done by professional translators, and professional translators should get paid for their work. Having said that, you'll probably get someone to do it for you for free here.

    Help with English to Italian Translation (Vest)?

    Can someone please tell me how to say "vest" in Italian?

    I have already tried searching but I got words wich mean different things: camiciola - canotta - canottiera - giubbotto - maglia.

    Thanks:)Help with English to Italian Translation (Vest)?
    what do you mean?? generally vest is "canotta-canottiera or maglia della salute" a sort of sleeveless t-shirt that you wear under your clothes (underwearing).

    camiciola is like a light shirt, especially used by women so it's a sort of blouse, but also men can wear it.

    canotta = canottiera = it is without sleeves

    giubbotto= it's a sort of coatHelp with English to Italian Translation (Vest)?
    well, giubbotto is a kind of vest. maglia means more like a t-shirt. the best one would one would be canottiera. camiciola would work too.



    EDIT: ok, hold on. are you talking about a vest that you wear OVER you clothes like a sleaveless jacket?? or a wifebeater??? wifebeaters are those white undershirts that look like tank-tops that guys wear.Help with English to Italian Translation (Vest)?
    NOUN:



    1.maglia

    2.maglietta

    3.gil猫

    4.abito

    5.maglia intima

    6.canottiera

    7.panciotto



    VERB:



    1.investire
    Hey, Im originaly from Italy, and the correct meaning is;

    English:

    Vest



    Italian:

    Maglia Intima

    Translation from Italian to English.?

    I need 30 pages of translation. is there anyone who wants to do it? Send me offersTranslation from Italian to English.?
    you can go to http://translate.google.com/# and paste ur 30 pages and it will translate. Good Luck. :D answer my question : http://answers.yahoo.com/question/index;鈥?/a>



    Thx, :^D

    Italian words to english translation?

    What do these words mean?



    allora stai vito



    va bene





    thanks!Italian words to english translation?
    So now you're "Vito"



    'Allora' is used like crazy by the Italians. It's used to transition into a new topic, usually just after taking a breath. It's like saying "Okay... now....(blah blah blah) It means: "alright, alright now, alright then, etc.



    'stai' is the 'you' form of 'stare' meaning "to stay" or "to be" (temporarily- not permant like the verb 'essere' meaning "to be").



    Vito can only be a person's name.



    'Va bene' is like saying "That's good, that's cool, no problem, etc." If it were in a question form it would be like saying, "is that alright?"



    'bene' means 'good'

    'Va' is the third person form of andare ("to go")Italian words to english translation?
    top line: then you are... _____________

    i have no idea what vito means

    uhhh... the second line means "it goes well" i thinkItalian words to english translation?
    then stay "Vito"



    it's Okay
  • map of idaho
  • professor layton
  • Translation from English to Italian?

    How can I say "I just wanted to tell you how much I love you and I miss you baby!!" in Italian???Translation from English to Italian?
    Volevo solo dirti quanto ti amo e mi manchi bambino
    http://translate.google.com/?hl=en%26amp;tab=w鈥?/a>



    try this and if it doesn't open for you, just go into google.com. click on the "more" tab at the top, then on translate. Type in what you want to translate, translate it into whatever language you want, and then click on the little speaker looking things next to the translation and it will read it to you. hope this helped.Translation from English to Italian?
    translate.google.com is the best translator I have found.



    The simpler your sentences the less mangled it gets in translation.

    I suggest: I love you. I miss you.



    And the word "baby" might get translated to the term for infant, so keep your comments free of slang to avoid embarrassment.
    "Volevo solo dirti quanto ti amo e mi manchi baby"



    some times translators are iffy but yea?Translation from English to Italian?
    Voglio soltanto dirti quanto ti amo e che mi manchi tantissimo amore.... dont use "baby" with an italian phrase..... amore is what the italians use to express their love
    volevo soltanto dirti quanto ti amo e quanto mi manchi, piccola. (or piccolo, if u're talking to man)
    vorrei soltanto dirti quanto ti amo, e quanto mi manchi, amore
    Volevo solo dirti che ti amo e che mi manchi
    Why is everyone so crappy at translating into Italian?
    Ho voluto appena dirglielo quanto ti amo e lo manca il mio amore

    Translation help... english to italian plz ??

    tears drops worth so much more than smiling...cuz u can smile for anybody.. but tear drops are only for the one whom u love and u never want to lose



    can u translate it to italian plz ?Translation help... english to italian plz ??
    Le lacrime valgono molto di pi霉 dei sorrisi... perch猫 si pu貌 sorridere per chiunque...ma le lacrime sono soltanto per quello che ami e che non vuoi perdere maiTranslation help... english to italian plz ??
    i am not good with translation helpTranslation help... english to italian plz ??
    lacrime versate costano piu` di un sorriso...perche` puoi sorridere per tutti...ma le lacrime sono solo per la persona che ami e che non vuoi mai perdere

    Need english to italian translation. Thanks for any help.?

    'hey'



    'whats with the friend request?'



    'do i know you?'



    thanks. easy ten.Need english to italian translation. Thanks for any help.?
    hey



    Che mi dici della richiesta di amicizia? / come mai la richiesta di amicizia?

    (there are slightly different ways of translating this one, depends on what you're meaning)



    Ti conosco?



    Grazie, dieci punti facili

    (I take it you meant "easy ten points")Need english to italian translation. Thanks for any help.?
    ''ciao/hey''



    ''whats with la richiesta di amicizia?'' (what would you mean with "whats with"?)



    ''ti conosco?''



    ''grazie. easy ten'' (what would you mean with ''easy ten''?)



    sorry for not traslating everything but I don't understand you. are that words idioms?Need english to italian translation. Thanks for any help.?
    Irene's answer is perfect ;-)

    Short English to Italian translation please?

    Ciao a tutti :) please can someone translate the following questions into Italian for me please? They're kind of random :D By the way, all questions are intended to be informal. Thanks in advance! 1. How long have you been living in Rome? 2. What are your children's names? 3. What did you study at university? 4. Do you enjoy your job? 5. What are your hobbies/interests? 6. What is your favourite pizza topping? 7. Where is your favourite place to go on holiday? 8. How would you spend your prize money if you won the lottery? 9. Is the cup half empty or half full? 10. What came first? The chicken or the egg? Ok, that's it :) yes, I said they were random haha :p thanks very much!Short English to Italian translation please?
    1. Da quanto tempo vivi a Roma ? 2. Come si chiamano i tuoi bambini? 3. Cosa hai studiato all'universit脿 ? 4. Ti piace il tuo lavoro? 5. Quali sono i tuoi hobby/interessi? 6. Quale pizza preferisci? 7. Qual 猫 il tuo posto preferito per andare in vacanza ? 8. Come spenderesti dei soldi vinti da una lotteria? 9. Vedi il bicchiere/la tazza mezza vuota o mezza piena? 10. Chi 猫 nato prima? L'uovo o la gallina?



    You're welcomeShort English to Italian translation please?
    Do we speak really in this way in italy? (Ankit Singh)

    Google works very bad......LOLShort English to Italian translation please?
    1.Quanto tempo hai vissuto a Roma?

    2.Quali sono i nomi dei vostri figli?

    3.Quello che hai fatto studiare all'universit脿?

    4.Ti piace il tuo lavoro?

    5.Quali sono i tuoi hobby / interessi?

    6.Qual 猫 la tua pizza preferita topping?

    7.Dove 猫 il tuo posto preferito per andare in vacanza?

    8.Come trascorri il tuo premio in denaro, se hai vinto alla lotteria?

    9.脠 il mezzo bicchiere vuoto o mezzo pieno?

    10.Che cosa 猫 venuto prima? L'uovo o la gallina?

    Need help with english to Italian translation for a tattoo!?

    I have looked around and seem to be finding quite a few different translations...so I am now quite confused as to what's actually correct! I know there are different words for different contexts in Italian so I need the right meaning if it is going to be inked on me forever!! Lol



    Could someone please help me translate the following (I haven't decided which one yet haha):

    - Life goes on..

    - And life goes on..

    - Remember, life goes on...

    - Always remember, life goes on...



    Thank so muchhhh!! :)Need help with english to Italian translation for a tattoo!?
    Hi, you basically have two choices here:



    la vita continua



    or



    la vita va avanti



    So your sentences all have two forms:

    E la vita va avanti/E la vita continua

    Ricorda, la vita va avanti/Ricorda, la vita continua

    Ricordati sempre, la vita va avanti/Ricordati sempre, la vita continua



    Italians would also say, 'it's not the end of the world', non 猫 la fine del mondo, to echo this feeling.



    Good luck!Need help with english to Italian translation for a tattoo!?
    - La vita va avanti ..

    - E la vita va avanti ..

    - Ricorda, la vita va avanti ...

    - Ricordate sempre, la vita va avanti ..

    i hope i helped u :)Need help with english to Italian translation for a tattoo!?
    just go to google translate site.
  • bully dog
  • rumor touch
  • English translation for Italian song "Spiagge Amate" by Gluck?

    Hi!



    I'm singing this song for an audition and I need a translation, and to really understand what it's about. I have already looked at a few online, but I would like to hear different opinions of the song.. Perhaps if you speak Italian, or if you have sung this song before you could offer your two cents?



    Spiagge amate ove talora

    l'idol mio lieta s'aggira ruscelletti

    ove si mira quando infiora il crine o il sen.

    Chiari fonti, ove si bagna,

    erbe in cui passa le piante,

    Voi pietose a un core amante,

    dite voi, che fa il mio ben?

    Chiari fonti, ruscelletti, spiagge amate,

    ove si bagna, ove si mira, ove s'aggira

    dite, dite voi...English translation for Italian song "Spiagge Amate" by Gluck?
    Oh beloved shores where sometimes

    my beloved (lit. my idol) happily wanders

    tiny creeks where she looks at herself

    when she places flowers in her hair or breast.



    Clear springs, where she bathes,

    Weeds upon which she walks

    You, taking pity on a loving heart

    Tell me, what is my love doing? (lit. "ben" = good)



    Clear springs, tiny creeks, beloved shores,

    where she bathes, where she looks at herself, where she wanders,

    Tell me, tell me...





    Hope it was ok :)

    English > Italian translation (NATIVE only pls)?

    Heya! Working with some Italian publishers, and I would like to send them the following letter. Could you please translate it. I don't want to offend, by going through an online translator. Native speakers only, please!



    "Greetings,



    We are very pleased to also include the Scrineum Rivista and Storia delle Donne in XXCOMPANYXX鈥檚 library products. I would like to arrange the delivery of your title(s) to XXCOMPANYXX. The attached document includes a brief description of delivery methods and format requirements. Processing titles using PDF data is the best possible way of presenting your publications in our library products.



    If you can confirm that PDF data is available, I would be happy to arrange your preferred method of delivery to XXCOMPANYXX. If PDF data is not available at this time, just let me know.



    Thank you for your time and assistance with this request. Please feel free to contact me with any questions.



    Best regards,



    XXNAMEXX, Serials Coordinator"English %26gt; Italian translation (NATIVE only pls)?
    Egregi Signori,



    Siamo lieti di includere lo 'Scrineum Rivista etc' nelle edizioni della societ脿 X.

    Vorrei inviare i Vostri titoli alla societ脿 X. Troverete in allegato una breve descrizione dei metodi di consegna e del formato richiesto. Il formato PDF 猫 il migliore per presentare le Vostre pubblicazioni nelle nostre edizioni.

    Vogliate confermarmi se il formato PDF 猫 disponibile; in questo caso provveder貌 immediatamente ad organizzare la spedizione alla societ脿 X nel modo da Voi preferito.

    Nel caso in cui il PDF non sia possibile, Vi prego di farmi sapere.

    Vi ringrazio anticipatamente per l'assistenza e rimango a disposizione per eventuali chiarimenti.



    Grazie e cordiali saluti.

    English to italian translation? ten points!?

    I'm doing an oral in italian on weather. a partner and i are weather reporters. but im sooooo stressed with other work i cant even think!

    any help?

    thanks in advance.



    good evening italy! laura and dom here with your weather report.



    the weather is starting to get warmer, but there it is still cold and

    windy around the country.



    tomorrow in milan it is 20 degrees celcius. cloudy and light easterly wind.



    further south in rome, 21 degrees celcius, cloudy with north-westerly wind.



    across from rome, tomorrow l'aquila will be 9 degrees celcius, easterly

    wind and light rain in the afternoon.



    tomorrow in lecce 18 degrees celcius, partly cloudy with a westerly wind.



    now across to sicily. palermo will be 19 degrees celcuis. sunny with a

    westerly wind.



    that's your weather for tomorrow, 8th june 2010. thank you and good night.English to italian translation? ten points!?
    Buona sera Italia! Laura e dom qui con il report meteo.



    il tempo sta iniziando a farsi pi霉 calda, ma vi 猫 ancora freddo e

    ventoso tutto il paese.



    domani a Milano si trova a 20 gradi Celsius. nuvoloso e vento debole da est.



    pi霉 a sud di Roma, 21 gradi Celsius, nuvoloso con vento da nord-ovest.



    di fronte a Roma, domani L'Aquila sar脿 di 9 gradi Celsius, est

    vento e pioggia leggera nel pomeriggio.



    domani a Lecce 18 gradi Celsius, parzialmente nuvoloso con un vento da ovest.



    ora in tutta la Sicilia. Palermo saranno 19 celcuis gradi. soleggiata con

    vento da ovest.



    quello 猫 il tuo tempo per domani, 8 giugno 2010. Grazie a voi e buona notte.English to italian translation? ten points!?
    go on google, and type in google translator, click onthe first link... i have been using this for the last hour to write messages in polish.. it seems to be much more efficient then other sites..

    English to italian translation, please help? :)?

    Ciao,

    I would like to say in italian, writing to a man..



    "Wow, thank you for taking the time to write such a lovely reply.

    Thanks for the words of hope.

    yesterday I was just frustrated and overwhelmed with some things.

    But I know deep inside myself, everything will be okay.

    How is your new life in Esperance going? (esperance is a town, not state or anything)

    I wish you %26amp; your family all the best! "



    Sorry that's so long, but I really want to write a nice, correct reply, it means a lot to me.

    Whoever helps translate, I'll choose as the best answer! :)



    grazie mille a tutti!English to italian translation, please help? :)?
    Wow grazie di avere avuto il tempo per rispondermi in maniera cosi' adorabile. Grazie per le parole di speranza.

    Ieri ero proprio frustrata e sopraffatta da alcuni avvenimenti.

    Ma so dal profondo del mio cuore che ogni cosa andra' per il meglio.

    Come sta' andando la tua nuova vita a Esperance ?

    Auguro a te e alla tua famiglia tutto il bene possibile.

    English to Italian Translation Confirmation ?

    I'm need to make pizza making instructions in Italian and i need someone to check if i have done it correctly (does it make sense), thank you

    --------------



    Pizza alla Margherita



    Ingredienti

    Sale

    Lievito

    Aromi

    Olio

    Slasa di Pomodoro

    Zucchero

    Farina

    350 grami Formaggio







    Mescolare Lievito e L'acqua caldo aspettare due momento

    Farina

    Mescolare Lievito e L'acqua caldo e Farina

    levate

    Fare Olio

    lavorate impasto

    Mettete scodella

    copire asciugamano

    lasciate ingrandirsi

    Perforate impasto

    stendere

    mettete salsa

    spruzzate formaggio

    spruzzate aroma

    Mettere in forno 220 grado

    levate

    Tagliate

    buon appetito





    English to Italian Translation Confirmation ?
    This is the correct text:



    Pizza Margherita



    Ingredienti

    Sale

    Lievito

    Aromi

    Olio

    Salsa di pomodoro

    Zucchero

    Farina

    350 grammi di formaggio





    Mescolare il lievito e l'acqua calda (Better: sciogliere il lievito nell'acqua calda), aspettare due minuti (I suppose it's minuti: minuti=minutes, momenti=moments)

    Aggiungere la farina

    Aggiungere l'olio

    Lavorare l'impasto

    Metterlo in una scodella (better: terrina. Scodella is quite little, I usually put it in a "terrina", which is bigger)

    Coprire con un canovaccio

    Aspettare che l'impasto lieviti

    Stendere l'impasto

    Distribuirvi sopra la salsa di pomodoro

    Aggiungere il formaggio

    Aggiungere gli aromi

    Cuocere in forno a 220 gradi

    Togliere dal forno e tagliare



    Buon appetito





    Your text is quite good, and the recipe is good too. It's very similar to the one I use and I prepare pizza every week...English to Italian Translation Confirmation ?
    I don't speak Italian, but Babelfish will translate Italian. Check results there.
  • gas mileage calculator
  • battlefield 3 forums
  • English > italian translation, can anyone help me?

    Im talking about when I was a small child using the 'l`imperfetto' as often as possible. :)



    This is an oral for school, which is why I am referring to things, I 'have with me' and talk about things in general. ;)



    ENGLISH;

    Another of my favourite toys was my 鈥楳y Little Puppy鈥?which I took everywhere with me, even to school! He used to make dog noises, so then I would know when to feed to him or groom him, and he would lick with his tongue when he was happy! All these toys of course don't exclude that I also love Barbie!

    The two things I really hated though, was Loony Tunes and Winnie the Pooh! I never watched their shows or brought their toys!English %26gt; italian translation, can anyone help me?
    Hi I'm italian, and I really suggest that you don't use the sentence of the user above me!!!



    I have a small problem with your english version but I put in brakets the explaination so you'll understand what I mean.



    I also corrected some mistakes in the part you had already translated



    here is your translation



    Un altro dei miei giocattoli preferiti era il mio `My Little Puppy' che portavo con me dappertutto ("which I took everywhere with me" can also be translated as "che portavo sempre con me"), anche a scuola! (is he the puppy??? If so this is the translation) Faceva dei rumori da cane (this would be a literal translation but I?d never say this in italian! I'd say "faceva dei rumori simili al verso del cane"), per cui sapevo sempre quando dargli da mangiare o quando spazzolarlo e quando era felice mi leccava con la (sua) lingua. Tutti questi giocattoli naturalmente non escludono il fatto che amassi le Barbie!

    Le due cose che odiavo veramente erano i Looney Toons e Winnie the Pooh! Non guardavo mai i loro programmi in televisione e non compravo mai i loro giocattoli!



    Hope it helps
    non lo so, non parlo italiano molto bene.English %26gt; italian translation, can anyone help me?
    Used to and would (as in used to) are both the imperfect tense (imperfetto). so you can use that for those.
    Faceva i rumori di cane, dunque poi saprei quando nutrire a lui o lo governo, e leccherebbe con la sua lingua quando era felice!English %26gt; italian translation, can anyone help me?
    This may help translate words and phrases.

    It's a FREE 7 day trial for translation. You can download it or enter phrases on site. I've found some English idiomatic expressions difficult to obtain, but hope this helps.



    http://www.babylon.com/affiliates/landin鈥?/a>
    Un altro dei miei giocattoli preferiti era "Il Mio Piccolo Cucciolo" che portavo dappertutto con me, perfino a scuola! Lui faceva dei rumori da cane, cosi' sapevo quando bisognava dargli da mangiare o pettinarlo, e leccava con la lingua quando era felice! Tutti questi giocattoli chiaramente non escludono il fatto che amavo anche Barbie!

    Le due cose che odiavo pero' erano Looney Tunes e Winnie The Pooh! Non guardavo mai le loro puntate ne compravo i loro giocattoli!
    I can speak italian very well and I advise you to follow Dalila's intructions for she is right.Best wishes.

    English to Italian Translation needed for greeting cards?

    Hi everyone.

    I am writing a baptism invitation and I need a nice way to say this in Italian.

    No gifts please, we appreciate a donation my daughter can use in her future.



    There will be a 50$ per person fee.



    Can someone please translate those two lines?



    Thank uEnglish to Italian Translation needed for greeting cards?
    Hi! i would translate your sentences in this way



    No gifts please, we appreciate a donation my daughter can use in her future :

    Nessun dono perfavore, apprezziamo una donazione che mia (or nostra that means our) figlia possa usare in futuro



    There will be a 50$ per person fee:

    Potrete donare una quota, che sar脿 di 50 $ a persona (i've translate in a different way, to give better sense)



    donations will be greatly appreciated:

    Le donazioni saranno molto apprezzate



    Hope it helps!English to Italian Translation needed for greeting cards?
    I agree with Nona said so, but if you decide to do it anyways...



    No gifts, please. - No regali, per favore.



    We appreciate a donation that my daughter could use in the future. - Apprezziamo una donazione che figlia mia usi in futuro.



    There will be a $50 fee per person. - Ci sar脿 una tassa di $50 per persona.



    Donations will be greatly appreciated. - Donazioni verranno molti apprezzate.



    Hope I Helped!

    xDEnglish to Italian Translation needed for greeting cards?
    Okay, I'm Italian too and you just don't do that.



    Asking for donations for her future is bad enough...telling them it's going to cost them $50 just to attend is LUDICROUS!!



    You're going to offend every single person you invite. Sorry to be a downer but it's true.

    TRANSLATION FROM ENGLISH TO ITALIAN?

    "Live to love and love to live"



    can you translate that to italianTRANSLATION FROM ENGLISH TO ITALIAN?
    vivi per amare e ama per vivere
    Ever hear of Google Translate?

    "Vivere per amare e amare per vivere"TRANSLATION FROM ENGLISH TO ITALIAN?
    Vivere per amare e amare per vivere!!!

    ciaooo xD
    Mcc is right - vivi per amare ed ama per vivereTRANSLATION FROM ENGLISH TO ITALIAN?
    Viva per amare ed amare vivere
    "Live to love and love to live"=

    "Vivere per amare e di amore per vivere"
    the same as mcc "vivi per amare e ama per vivere." :)

    What would be the exact translation from English to Italian with the words, "Little Wing" ...?

    ...as in that Jimi Hendrix song. I'm want the words "Little Wing" --(in italian) as a tattoo. I want to make sure I have it right so it doesn't end up like 'Little Chicken' or some noise, feel me? Can you help me out with that (Exact) translation?What would be the exact translation from English to Italian with the words, "Little Wing" ...?
    Piccola alaWhat would be the exact translation from English to Italian with the words, "Little Wing" ...?
    "Piccola ala" is the closest I can find. Don't guarantee it; just saying it's the closest...What would be the exact translation from English to Italian with the words, "Little Wing" ...?
    "Piccola ala" is right, although I suggest the plural form "piccole ali": as strange as it may appear, "piccole ali" in Italian may sounds poetic, while "piccola ala" just seems a technical spec :)

    Don't use "aletta" which *is* a technical term.



    Edit: "poca ala" literally means "few wing"; "little" in english can also mean "a few", but as in Jimi Hendrix song, it's "piccola ala", "little" as "small".

    Need help with English to Italian translation!?

    I speak it, but I'm awful at writing.



    Could you translate,



    "What've you been up to?



    and sorry for my spelling, i'l get better soon, hopefully"





    Thank you in advance!Need help with English to Italian translation!?
    "Cosa hai fatto ultimamente?"



    That should make it:D



    hope ive been helpfull,



    Ciao!



    P.s. babumba to be up to in italian means stare per fare qualcosa (= something).Need help with English to Italian translation!?
    I'm italian so I think I can help you.



    First of all,you've to consider that in Italian lots of phrasal verbs don't have a perfect translation with italian verbs and this is the case of be up to.



    So you have to look for some verb which best suits with this phrasal.

    However, you can translate this sentence in this way:Che cosa hai fatto fino ad ora?

    We italian people usually say this kind of sentences when we are annoied for some attitude.So be careful when you use it:P





    Hope this helps:)Need help with English to Italian translation!?
    "Cosa hai fatto fino ad ora?"



    I think it works because up to in Italian means fino a questo momento, fino ad ora.

    Ultimamente is lately.



    Hope to be useful
  • textfree pinger
  • live meeting
  • English to italian translation - please help big time !?

    Hey :D



    i am looking to find out if anyone can please translate my cv into italian , I dont want to use google translate as it has been know in the past not to be correct , i am send my cv to an italian university so it has to be right ? so my problems is i can't do this and i wondered if anyone would be kind enough to do this for me :)



    if you can please leave you email so i can email it to you



    thankxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx鈥?br>




    please email me if you can do it , so i can send you the word document



    kylesutherland@btinternet.comEnglish to italian translation - please help big time !?
    A whole CV? I'm sorry but it is a bit too long...
    How many pages?
    I could consider the idea.

    Ok, send it at staxelfo(at)hotmail.it

    English to italian translation please thank you!?

    Hello guys please can you translate these 2 lines for me from engliah to italian? Thanks

    I want a good professional italian translator as the sentences are very short.



    Here it is:







    "This is a note to indicate that the student, John Smith has decided to terminate his attendance at the william bakely high school on Friday the 11th of December 2009."English to italian translation please thank you!?
    Non cercare di essere italiano, continua a essere americani.English to italian translation please thank you!?
    Questa e un nota per indicare che lo studento John SMith ha deciso chiudere la sua presenza alla scuolo Willaim Blakely Alta sul venerdi decembre 11th 2009English to italian translation please thank you!?
    better to say:

    Quesa 猫 una nota per indicare che lo studente, John Smith ha deciso di terminare di frequentare la scuola superiore William Bakely venerd矛 11 dicembre 2009.



    if you want to say than more in a formal way...



    Con la presente si comunica che lo studente,Jhon Smith terminer脿 di frequentare la scuola superiore William Bakely venerd矛 11 dicembre 2009.
    Questa 猫 un'annotazione per indicare che lo studente John Smith ha deciso di terminare la sua presenza alla William Bakely high school venerd矛 11 dicembre 2009.

    Translation from Italian to English?

    These are a separate statement and question.



    mi pare che partecipernno anche gli U.S.A. (In reference to a question about the world cup)



    Invece a te cosa ti preoccupa un po?Translation from Italian to English?
    Usted puede utilizar el babylon para este prop贸sito. Es el mejor Traductor / Diccionario en mi opini贸n: http://translator.gnds.infoTranslation from Italian to English?
    mi pare che parteciperanno anche gli U.S.A.



    I think (or more literally "it seems to me") than the USa will take part, as well.



    Invece a te cosa ti preoccupa un po?



    What are you a little worried about, instead? / What is a cause of concern, for you?

    A quick English-to-Italian translation?

    How would you say..."It was very similar" in Italian? No online translators please. Thanks in advance! :)A quick English-to-Italian translation?
    1 - Era molto simile (or: era quasi uguale)

    E'h-rah m貌hl-toh s茅茅-mee-leh.



    2 - Le due canzoni erano molto simili (or: le due canzoni erano quasi uguali)

    Leh d貌霉-eh kahn-ts貌-nee 茅h-rah-noh kou-脿h-see ou-gou-脿h-lee.
    Prego! Grazie a te, ciao, Ben.

    Report Abuse

    A quick English-to-Italian translation?
    "Era molto simile".
    Era molto simile...i'm italian!A quick English-to-Italian translation?
    Era molto simile.



    era = it was (imperfect past tense)

    molto = very

    simile = similar! :)

    A quick English-to-Italian translation?

    How would you say... "Thank you very much for this video" in Italian? Please do not respond if you use online translators...I want fluent-speakers only. Thanks in advance! :)A quick English-to-Italian translation?
    "Grazie mille/molte/tante per questo video!"



    Goodbye! =)A quick English-to-Italian translation?
    grazie cos矛 tanto per il videoA quick English-to-Italian translation?
    Paul's right.
  • christian bookstore
  • the game of life online
  • English to Italian translation, please proofread? Already done.?

    I am trying to translate this excerpt from The Philosophy of Schopenhauer into correct Italian. I already know the language, but I want to make sure that my choice of words is correct? Thank you!



    "Love and hatred entirely falsify our judgement; in our enemies we see nothing but shortcomings, in our favorites noting but merits and good points, and even their defects seem lovable to us."



    L'amore e l'odio falsificano completamente/totalmente il nostro giudizio: nei nostri nemici non vediamo altro che difetti, in coloro che favoriamo soltanto pregi e (buone qualita'?) e perfino i difetti ci sembrano amabili.



    No online translations, please!English to Italian translation, please proofread? Already done.?
    This translation is just perfect!! Really!!!

    I've seen that your dubts are in the words "entirely" and "good points"...

    I would translate this way:



    L'amore e l'odio falsano ("falsificano" it has another meaning, we use that when we speak to falsify the banknotes) completamente il nostro giudizio: nei nostri nemici non vediamo altro che difetti, in coloro che amiamo soltanto pregi e qualit脿 (don't worry about "good" because if you tralslate with "buone qualit脿" it loses the poetic value), e perfino i difetti ci sembrano amabili.



    Hope that helps

    Ciaoooo
    Well, there is nothing here to be corrected hun. Everything is right, at least to my eyes and I speak Italian, not 100% speak but I understand it I have Italian descendants have always been interested in the language and speak it well enough to get around... Well I actually speak it more than I give myself credit for and I don't think you could use better words or make it more correct than this. Now in my opinion and believe me, I write songs, I speak Italian, Portuguese, Spanish... So all those derive from Latin, the grammar is the SAME thing and even though some words are different, most are the same. I don't think there is anything for you to correct here if that is what you want to know. Questo 猫 il mio parere

    Tchau Bella Dona!

    PerlaEnglish to Italian translation, please proofread? Already done.?
    ciao!

    la frase proviene da "il mondo come volont脿 e rappresentazione" e si trova nel cap. 19 dei supplementi al secondo libro.

    forse pu貌 esserti utile, per la traduzione, dare uno sguardo all'originale tedesco:

    "Liebe und Ha脽 verf盲lschen unser Urtheil g盲nzlich: an unsern Feinden sehn wir nichts, als Fehler, an unsern Lieblingen lauter Vorz眉ge, und selbst ihre Fehler scheinen uns liebensw眉rdig."



    per "merits and good points" schopenhauer usa un solo termine, "Vorz眉ge," che in italiano viene tradotto appunto come "meriti" o "pregi" -- io lascerei solo "pregi".

    e poi, s矛, anch'io direi "falsano" invece di "falsificano"



    be', spero di esserti stata d'aiuto!
    I would say: absolutely perfect.English to Italian translation, please proofread? Already done.?
    As the French would say, "Il est manifique."
    rebel use the force of the spaghetti %26amp; meatball



    save some reserve for the long ride back home
    This is my translation just a little different.....(good standard Italian)



    "L'amore e l'odio interamente falsificano il nostro giudizio; nei nostri nemici non vediamo niente ma le imperfezioni, nella nostra nota dei favoriti ma nei meriti e nei buoni punti e perfino i loro difetti sembrano lovable a noi."



    Hope this helps
    Wow, you have it down perfectly! Thats wonderful!



    And just a note to the person who apparently speaks so much Italian, hmmm.... Yeah, first you speak a little, then you speak more than you give yourself credit for... Confused much? And you might wanna brush up a little on your spelling. "Tchau", wow, I never knew we had the TCH sound in the language. CH sounds like a K, and "dona" has two N's, but I guess if you spoke Itai, you'd know that! Please don't attempt to write in this language again, you bring great shame to our Nation.



    Spanish derives from Italian, not Latin. It was a slang language created by the Italian soldiers that were stationed in Spain way back when. Portuguese derives from Spanish, as they were once one country. It was a dialect spoken in that part of Spain. So wherever you get the idea they are all derived from Latin as if they are 3 different languages, man, you need to do your homework properly.



    Baci a tutti!

    CIAO!



    EDIT: Well bottom contributor; you may have to rethink your "oggetto". Since when does a person mix Italian and Portuguese in one sentence? It's rude! I don't say to people, "Ciao, come stai?, 茅 um dia agrad谩vel".



    Tchau mulher bonita, would've been correct.
    Nicholas, Tchau is the Portuguese version of Ciao. She probably wrote it in that way because she mentioned she spoke it too.

    ENGLISH to ITALIAN translation please?

    thanks how do you pronounce it?ENGLISH to ITALIAN translation please?
    I guess you actually mean "this TOO shall pass"

    and translation to Italian is "Anche questo passer脿"

    (with accent on the last "a")
    This TOO shall pass. And nobody got it correct. If you want English translated into another language, at least have the sense to make sure the English is correct.ENGLISH to ITALIAN translation please?
    you say "cio ugualmante passera". which means this to shall pass :) this is how u pernounce it (c-o,ooh-go-al-mahn-tey,pah-serra.)hope that helped :)
    Questo deve passare .

    :) Hope I helped !



    italian is a great language, by the way . :) have fun with it .ENGLISH to ITALIAN translation please?
    Questo deve passare.
    Questo deve passare
    questo deve passare
    questo deve passare

    English to italian translation, please help?

    i am trying to say the following:



    yes! i think so too! what is new? i miss you!



    is this right?



    (i dont have the keyboard to put the slashes above the e or anything like that)



    Si! Penso la stessa cosa. Cosa c'e di nuovo? Mi manchi!English to italian translation, please help?
    Si ! Lo penso anche io / Penso la stessa cosa ! Cosa c'猫 di strano/di nuovo ? Mi manchi!

    ENGLISH to ITALIAN TRANSLATION!!!?

    How would you say "you are always funny/clownish" in Italian? Is this correct:



    tu sei sempre un buffoENGLISH to ITALIAN TRANSLATION!!!?
    Could I give to you an advice? don't say "tu", generally we imply the personal pronoun, except when we want to highlight it. The correct translation is: sei sempre divertente/fai sempre il pagliaccio!

    I hope I helped you :)ENGLISH to ITALIAN TRANSLATION!!!?
    Tu sei sempre divertente.



    You can also say



    Tu sei sempre buffo.



    You can also take out the Tu and just use sei.ENGLISH to ITALIAN TRANSLATION!!!?
    This is the right answer "sei sempre divertente / clownesco".
    sei sempre divertente you are always funny0

    English-->italian translation!!!?

    can anyone translate "will you ever love me"

    to italian??English--%26gt;italian translation!!!?
    "mi amerai mai?" "mi amerete mai?" are formally correct, but I'd like to suggest you: "Riuscirai mai ad amarmi?" ("Will you ever manage to love me?") or "Potrai mai amarmi?" ("Will you you ever be able to love me?") which in Italian sound more "smooth".

    when addressing to more than one person:

    "Riuscirete mai ad amarmi?"

    "Potrete mai amarmi?"English--%26gt;italian translation!!!?
    Mi amerai mai ? if addressed to a single person

    Mi amerete mai ? if addressed to more peopleEnglish--%26gt;italian translation!!!?
    mi amerai mai?
    Italian differentiates between plural "you" and singular "you". In Italian you also place the object (me) in the beginning, thus the sentence would translate to: "Me will you love ever ?"



    Thus, if speaking to a person (singular),: Mi amerai mai?



    If you are speaking to many people (plural): Mi amerete mai?
  • deathly hallows part 2 trailer
  • campers
  • Where do I get english translation to italian songs?

    mi historia entre tus dedos sang by eros ramazzottiWhere do I get english translation to italian songs?
    http://www.freetranslation.com/Where do I get english translation to italian songs?
    the title sounds spanish to me but it looks like the singer is italian...Where do I get english translation to italian songs?
    this song is in Spanish,because he writes song also in Spanish,apart of Italian songs
    Well, the title is in Spanish, not Italian. I don't know if that words are also in Spanish.

    Try employing the services of a licensed translator: http://www.chameleon-copywriter.com

    Need english to italian translation please...?

    How do I say "Lisa is in love" in Italian?Need english to italian translation please...?
    Jules's answer is right...give her the best answer!Need english to italian translation please...?
    Lisa 猫 innamorata.Need english to italian translation please...?
    or try babelfish!! i use this easy to use translator all the time ; http://babelfish.altavista.com/ ;provare a parlare italiano!
    Lisa 猫 innamorata!

    English to italian translation....!!?

    Please could you translate this into italian... nothing posh, just normal italian..!!



    - There is one girl who i hate more than anyone.. your name begins with A. you are a ***** and you came to roseto last summer. girl you want to hope that you never return to roseto! f*** off and stay at home...



    thankyouuuuuuEnglish to italian translation....!!?
    C'猫 una ragazza che io odio pi霉 di qualsiasi altra...il tuo nome inizia con A. Sei un****e sei venuto a Roseto l'estate scorsa. Ragazza vuoi sperare che non ritorni mai pi霉 a Roseto v********o e stattene a casaEnglish to italian translation....!!?
    - C'猫 una ragazza che io odio pi霉 degli altri.. il tuo nome inizia per la A. Tu sei una ******* e sei andata a Roseta l'anno scorso. Ragazza, spera che non tornerai mai a Roseto! ***** **** e stai a casa...

    I'm italian, trusted!



    @Juno Mclaughlin: you translate is very very wrong! No one italian says so!!English to italian translation....!!?
    - C'猫 una ragazza che odio pi霉 di nessuno.. il suo nome inizia con A. lei 猫 un ***** e lei 猫 venuto al roseto l'ultima estate. la ragazza che lei vuole sperare che lei non ritorni mai al roseto! f*** via ed il soggiorno alla casa...
    C'猫 una ragazza che odio pi霉 di chiunque altro... il tuo nome inizia con la A e sei una stronza e sei venuta a Roseto la scorsa estate. E' meglio per te se non ti fai mai pi霉 vedere a Roseto! fottiti e restatene a casa!

    English to Italian Translation needed.... Translation !!!!!!!!!?

    If you can please translate the following to Italian.. It would be greately appreciated... I have tried it online... And I would like to make sure... that the answers I received are correct...



    "In times of suffering, God Shall carry you... "



    or "In time of suffering, God Shall carry you..."English to Italian Translation needed.... Translation !!!!!!!!!?
    You can also say: " nel momento della sofferenza, Dio ti trasporter脿"

    pax et bonum!
    go to this website it is good for that stuff

    www.babelfish.altavista.com

    hope I helped alotEnglish to Italian Translation needed.... Translation !!!!!!!!!?
    In tempo della sofferenza, il dio li trasporter脿
    Si dice "Nel momento della sofferenza, Dio ti trasporter脿"

    ciaoooooooooooooooEnglish to Italian Translation needed.... Translation !!!!!!!!!?
    Better say :



    Nel momento della sofferenza, Dio ti sorreggera'

    Nei momenti di sofferenza, Dio ti sorreggera'



    Nel tempo della sofferenza, Dio ti sorreggera'

    Nei tempi di sofferenza, Dio ti sorreggera'



    "sorreggere" is to help a person to be standing.

    "trasportare" is..... mmmm... God doesn't use the car !!



    Ciao

    What does this mean? Translation for Italian to English ?

    Reto bran sistren. Votica men ghal. LolWhat does this mean? Translation for Italian to English ?
    Pizza spaghetti, Rainbow Dash ravioli.What does this mean? Translation for Italian to English ?
    I am who is a bit confused on what is an what is not?

    Report Abuse

    What does this mean? Translation for Italian to English ?
    go to google.translate
  • ashton kutcher cheating
  • disneymovieclub
  • English to Italian translation please!?

    How would you say the following in Italian?

    1) When I leave school, I would like to go to university. I am not sure which university I want to go to yet. I hope to work in forensics.

    2) At lunchtimes, I eat with my friends and chat

    3) I hate movies that are stupid and dont really have a plot.

    4) School begins at 8:30 and ends at 3:05



    Please help, It's urgent!English to Italian translation please!?
    1. Quando finir貌 la scuola, mi piacerebbe andare all'universit脿. Non sono ancora sicura in quale universit脿 andare. Spero di lavorare in ambito legislativo (or "scienze forensi").

    2. A pranzo mangio con i miei amici e chiacchiero un po'.

    3. Odio i film stupidi che non hanno una vera trama.

    4. La scuola comincia alle 8.30 e finisce alle 3.05.
    http://world.altavista.com/

    this site is a (rough) translator, it'll be correct in word replacement, but not 100% for meaning (some languages have different order of words or meanings for some words can change in context, but if you're carrying on a conversation with someone who speaks a different language %26amp; it's understood between you, it should be sufficient)English to Italian translation please!?
    1)Quando lascio la scuola, vorrei andare all'universit脿. Non sono sicuro che l'universit脿 io vuole per andare ad ancora. Spero di lavorare nella dialettica.



    2)Ai lunchtimes, mangio con i miei amici e chiacchierata



    3)Odio i film che sono stupidi e realmente non hanno un diagramma



    4)La scuola comincia all'8:30 ed all'estremit脿 al 3:05
    1) quando lascio la scuola, vorrei andare all'universit脿. Non sono sicuro che l'universit脿 io desidera per andare ad ancora. Spero di lavorare in forensics.



    2) all'ora di pranzo, mangio con i miei amici e comunico



    3) odio i film che sono stupido e realmente non hanno un

    diagramma.



    4) la scuola comincia a 8:30 e si conclude a 3:05



    hope it helps. :)English to Italian translation please!?
    Here u go:



    1) Dopo aver finito la scuola, vorrei andare all'universita'. Non ho ancora deciso quale facolta' scegliere, spero di lavorare nell'ambito legale.

    2) A pranzo mangio con i miei amici e chiacchiero

    3) Odio i film stupidi che non hanno una vera trama

    4) La scuola comincia alle 8.30 e finisce alle 3.05



    Source: I'm Italian



    p.s. if by forensics you mean just having to do with the law (like lawyer, attorney etc...) the translation is as above, it by forensics you mean "forensic medicine" then you should write "medicina legale" instead;)
    i know this isnt the answr to ur qns.. but here's a pretty good and easy way to learn italian..enjoy

    English to Italian translation help...?

    How would you say:



    "Michelangelo was born in...." in Italian?English to Italian translation help...?
    Michelangelo è nato a..,,,,
    Michelangelo nacque (or "è nato") a.......English to Italian translation help...?
    michelangelo nacque a

    mee-keh-lan-je-lo nak-qweh ah
    Michelangelo era nato a...English to Italian translation help...?
    Michelangelo è nato a

    Saturday, February 18, 2012

    English to ITALIAN Translation - need help =)?

    Hi, I just had a quick question, I would prefer having help from native Italian.



    I would like to say



    " On a day like Monday, I wake up at 8 in the morning. I take a shower, and after I get dressed and put on make up. "



    Any help would be great.English to ITALIAN Translation - need help =)?
    " In un giorno come luned矛 io mi alzo alle otto del mattino, faccio una doccia e poi mi vesto e mi trucco"

    English-->italian translation?

    heyy can anyone help me?

    "baby, can't you see i love you?"

    can anyone translate that to italian?

    and by baby i DONT mean the newborn kids..English--%26gt;italian translation?
    "Baby" can be translated in several ways:



    To a boy:

    - Amore (my love)

    - Tesoro (honey)

    - Caro (darling)



    To a girl:

    - Amore (my love)

    - Tesoro (honey)

    - Cara (sweetie)

    - Piccola (baby, my little girl)



    The rest of the sentence is:

    "non vedi che ti amo?"
    Tesoro, non vedi che ti amo?English--%26gt;italian translation?
    Baby can be used in Italien too. or you can use "caro" and that's for dear or even can be used for honey. Also sometimes, instead of baby they say "bebe" and it is not prenoiunce beebee it is " eh" (if it makes sense).



    "Baby, non puoi vedere che ti amo?"

    or

    "Baby, ma non vedi che ti amo?"



    Or like the other person said tesoro, which is more for caro, dear...
    amore, non vedi che ti amo?English--%26gt;italian translation?
    cara , ma non vedi che io ti amo ?

    Translation from Italian to English!?

    Hi I'm Italian and I hope you can help me with this translation. It's a poem and I'm not sure it's 100% grammatically correct:



    I bitterly confess that thou

    can raise me

    on Love's graceful wings

    between waves of clear air

    and highest

    to be only shining light.



    Thou hast so much ascendant

    to confine me in the sulphurous

    depths of the eterprofundity

    where my soul languish

    with all the demons from Hades

    and this is how you wound me.



    Is best suffer

    the king's whimsical vices?

    It's best purify

    my soul like a hermit

    denying my heart to

    reach my abjuration.



    This sterile heart,

    similiar to an ancient trunk

    full of kisses and letters,

    it's full of pitiful suffering

    and don't know the answer

    of this bitter dilemmas.Translation from Italian to English!?
    Although I've never heard of some words, the translation looks fine to me.
  • jayco
  • the pillars of the earth
  • Translation from Italian to English!?

    Hi I'm Italian and I hope you can help me with this translation. It's a poem and I'm not sure it's 100% grammatically correct:



    I bitterly confess that thou

    can raise me

    on Love's graceful wings

    between waves of clear air

    and highest

    to be only shining light.



    Thou hast so much ascendant

    to confine me in the sulphurous

    depths of the eterprofundity

    where my soul languish

    with all the demons from Hades

    and this is how you wound me.



    Is best suffer

    the king's whimsical vices?

    It's best purify

    my soul like a hermit

    denying my heart to

    reach my abjuration.



    This sterile heart,

    similiar to an ancient trunk

    full of kisses and letters,

    it's full of pitiful suffering

    and don't know the answer

    of this bitter dilemmas.Translation from Italian to English!?
    Ummm... I get it, u mean that this poem was written in Italian then u translated it to English ;)



    And I think u should write :



    Is the best suffer

    the king's whimsical vices?

    It's the best purify

    my soul like a hermit

    denying my heart to

    reach my abjuration.









    I think u forget to put the articles



    ( When we r talking about particular thing then we have to write ' the' )



    Hope this help and best of luck !Translation from Italian to English!?
    ur welcome !

    Report Abuse

    Translation from Italian to English!?
    Translation from Italian to English!??? What do you mean? Its already in English!

    Translation needed from Italian to English?

    someone told me thank you in english. she was italian, so i told her "Prego"



    and then she replied : qualcuno che parla italiano.



    what does this mean????Translation needed from Italian to English?
    someone who can speak italian



    sound like she was suprized to have someone speak italian back to her

    I need translation from english to italian, NATIVES ONLY !!!!?

    Here it is...How do you say this in italian... i want to tell it to my BOYFRIEND, i know you have to mention when it's about a boy or a girl, but right now i need it for a male. Thanks in Advance !



    Don't you ever think of cheating on me again, don't you ever think of breaking my heart again, don't you ever think of hurting my soul again... DON'T YOU EVER AGAIN !!!!



    Please, natives only because i need it perfect , with the perfect grammar....I need translation from english to italian, NATIVES ONLY !!!!?
    The other Italian natives got a little confused because, evidently, they don't know the difference between 'to cheat' and 'to cheat on someone'; the first one in Italian is 'ingannare', the second one is 'tradire qualcuno'. Having said that, here's your translation:



    Non pensare mai pi霉 di tradirmi, non pensare mai pi霉 di spezzarmi il cuore, non pensare mai pi霉 di ferire la mia anima... NON LO FARE MAI PIU'!!!!I need translation from english to italian, NATIVES ONLY !!!!?
    To break a love's relation ( lived with endurance )

    The best words are: ..." Non tentare di ingannarmi nuovamente ! ..Il mio cuore non 猫 un giocattolo..Dammi retta lascia perdere !!

    Letterary Traslation ( but it is idiomatic sistem italian)

    "Don't try to cheat ..(new time) My heart is not a toy ! Listent to me.. is better that you stop ...(To think me )

    Francis--italian answer..from Florence (ITALY)I need translation from english to italian, NATIVES ONLY !!!!?
    Non credere di potermi ingannare nuovamente, mai...
    non pensare nemmeno di spezzarare il mio cuore di nuovo(OR non pensare nemmeno di spezzarmi il cuore nuovamente)
    non pensare di ferire la mia anima un altra volta...non pensarci pi霉!
    Dial translations on the Internet and you will find English to Italian translations. I use it quite often using the Danish language.

    English To Italian Translation.....?

    i want to get a tattoo that says "trust no one" in italian.. im italian but i am getting alot of different responses to that so before i go and get it i would like to know what the most common saying would be to that..English To Italian Translation.....?
    Non fidarti di nessuno
    There are a lot of similar translations, but the most common is "Non fidarti di nessuno"English To Italian Translation.....?
    "Non fidarti di nessuno" is correct.
    ciao, io sono italiana quindi ti puoi tranquillamente fidare della mia traduzione, ecco qui:



    NON CREDERE A NESSUNO



    NON AVER FIDUCIA IN NESSUNO



    NON FIDARTI DI NESSUNO



    kissEnglish To Italian Translation.....?
    "Non fidarsi mai di nessuno"

    Also, simply, "Mai fidarsi"
    non credere a nessuno

    English to Italian Translation HELP !!!?

    Hey :D



    i am looking to find out if anyone can please translate my cv into italian , I dont want to use google translate as it has been know in the past not to be correct , i am send my cv to an italian university so it has to be right ? so my problems is i can't do this and i wondered if anyone would be kind enough to do this for me :)



    if you can please leave you email so i can email it to you



    thankxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx鈥?/div>
    • 7 months ago
    • Report Abuse
    English to Italian Translation HELP !!!?
    If this is accompanying a job application or an application for a university place, I would strongly advise you to have your CV translated by a professional service. I know the agency in my source box is reputable if that's any help to you.English to Italian Translation HELP !!!?
    do you mean you have to send your Curriculum vitae? i am italian and i could translate it for u, but I dont like to give my Email adress in internet, i did it once and i had namy problems-English to Italian Translation HELP !!!?
    what's a cv? I'm italian anyway
    I am Italian. Just email me through my Yahoo mail, I'll answer you as soon as possible!
  • car battery
  • watch weeds season 7
  • English to italian translation plz help?

    how do i say romantic things to my gf in italina which is her heritage.

    i know how to say i love you and beautiful.

    what are some more romantic things to tell or say to herEnglish to italian translation plz help?
    "nei tuoi occhi brilla il sole d'Italia" , "in your eyes the sun of Italy is shining";

    "Sei una stella discesa a farmi compagnia" "you are a star who came down to stay with me";

    "la natura ha creato tanti fiori, tu sei il pi霉 bello" Nature has created many flowers, you are the most beautiful".

    English to italian translation?

    Could someone please translate into italian "live and love". Needs to be for a tattoo so please need it correct :)English to italian translation?
    vivi e ama

    vivere e amare

    vita e amore
    "Vivi e Ama" or "Vivere e Amare"English to italian translation?
    Vivi e ama



    you may also say

    Vivere ed amare (to live and to love)
    Vivi e ama.English to italian translation?
    Vivere e di amare



    -Hope i helped!!!

    English to italian translation pleaseeeeeeee!!!?

    How do you say this in informal italian... please no online translators just native speakers



    - "this time next week i will be in italy"





    THANKYOUUU SOOOO MUCH XXXXXXXXXXXEnglish to italian translation pleaseeeeeeee!!!?
    A quest'ora la settimana prossima saro' in Italia.English to italian translation pleaseeeeeeee!!!?
    Paste %26gt;A quest'ora la settimana prossima saro' in Italia.



    Source(s):



    native italian



    Volta is time in the sense of "event". Una volta means one time, qualche volta means some time. "Sometime I'd like to visit the Vatican". Using volta means something like "This event next week". Something like that. In this case you want actual time - tempo, ora. A quest'ora - At this time (clock time).English to italian translation pleaseeeeeeee!!!?
    Questo tempo (momento, periodo) la prossima settimana, sar貌 in Italia!
    questa volta la prossima settimana sar貌 in Italia

    English to Italian translation, please?

    How can I say in Italian :

    "Thank you, Madam, for your friend request. I wish you an excellent evening. God bless you"

    Thank you in advanceEnglish to Italian translation, please?
    "La ringrazio, Signora, per la sua richiesta di amicizia. Le auguro una splendida serata. Dio la benedica"



    But be careful: if "friend request" means "friendship request", like on Facebook, then is correct; if otherwise you mean "for your friendly request", then the correct translation (which is not literal) is "per la sua gentile richiesta" .



    Anyway, users above are using the "Voi" formal form, which is not anymore in use in regular Italian by half century; today the formal form is "Lei", regardless the person you're talking to is a man or a woman; so "La ringrazio", not "vi ringrazio" and "la Sua richiesta", not "la vostra richiesta".
    Grazie, signora, per la vostra richiesta di amicizia. Vi auguro una splendida serata. Dio vi benedica

    Grazie in anticipo

    CDEnglish to Italian translation, please?
    Grazie, signora, per la vostra richiesta dell'amico. Vi auguro una sera eccellente. Il dio vi benedice
    Grazie, signora, per la vostra richiesta di amicizia. Vi auguro una splendida serata. Dio vi benedica "English to Italian translation, please?
    grazie".signora il vostro - masculine, and la vostra - feminine

    Anyone know translation from english to italian? or a website i can go to?

    i need these words translated into italian "worthy of love"Anyone know translation from english to italian? or a website i can go to?
    Download Avedesk, it comes with a desklet that does this. Anyway, the words are 'Nobile di amare'Anyone know translation from english to italian? or a website i can go to?
    http://www.freetranslation.com

    i use it all the time. Just click on the "free translation"Anyone know translation from english to italian? or a website i can go to?
    I like AltaVista's version, see link:



    It says "degno di amore"
  • rachel zoe collection
  • campers
  • I need a simple translation from English to Italian..Help will be appreciated.?

    I would like to say in Italian " Hi, my dearest Mario,hope that you are fine.I miss you..your positivism, support and friendly approach to me. That is my number.By the way, today is my birthday. Wish you a nice and relaxing Sunday. Warm hugI need a simple translation from English to Italian..Help will be appreciated.?
    Joanna got it but there are some mistakes...

    In the first sentence you MUST use the subjunctive (in Italian it is a serious mistake , if i used this form at school It would be underlined 353 times)

    Third line : you have to say "dimostrare qualcosa A qualcuno" not " Con qualcuno"

    Then : a person can be "rilassata" (which means relaxed). A Sunday may be "Rilassante" not "rilassata".



    " Ciao carissimo Mario, spero che TU STIA bene. Mi manchi... La tua positività, il sostegno e l'amicizia che MI hai dimostrato . Ecco il mio numero. A proposito, è il mio compleanno oggi. Ti auguro una domenica bella e RILASSANTE. Un forte abraccio
    Ciao, il mio Mario il più caro, la speranza che lei è il bell'.io la manco.. il suo positivismo, il suo sostegno ed il suo approccio amichevole a me. Ciò è il mio numero.dalla maniera, è oggi il mio compleanno. Desiderarla una domenica piacevole e rilassante. Scaldare l'abbraccio.



    I used Freetranslation.com and entered in your text to be translated from English to Italian, hope this helps!!I need a simple translation from English to Italian..Help will be appreciated.?
    Joanna got it, but I'd use 'spero che TU STIA bene' (present subjunctive form of 'to be'), instead of 'che STAI bene'.

    Other: if with 'that is my number' you really gave him you cell or tel number, the phrase is correct. If with that you used an idiomatic phrase to say 'that, is what I need', You'd say 'è ciò che ho sempre desiderato' (literally: it is what I've always desired).
    Here you go : " Ciao carissimo Mario, spero che stai bene. Mi manchi... La tua positività, il tuo sostegno e l'amicizia che hai dimostrato con me. Ecco il mio numero. A proposito, è il mio compleanno oggi. Ti auguro una domenica bella e rilassata. Un forte abraccio



    Hope it helps, and happy birthday !!I need a simple translation from English to Italian..Help will be appreciated.?
    "hi, il mio Mario più caro, spera che siate positivism di mancanza you..your di fine.I, supporto e metodo amichevole a me. Quello è il mio number.By il senso, oggi è il mio compleanno. Augurivi domenica piacevole e di distensione. Scaldi il hug.



    Hope it helps!!
    Ciao, il mio più caro Mario, spera che siate benissimo. Li manco. positivism di .your, supporto e metodo amichevole a me. Quello è il mio numero. A proposito, oggi è il mio compleanno. Augurargli domenica piacevole e di distensione. Scaldare l'abbraccio
    *i'm italian (i make a non litteral translation but i think better and more confidencial)



    ciao Mario, spero tu stia bene.... mi manchi... e mi manca il tuo essere positivo, il tuo sostegno e il tuo modo amichevole di stare con me. Ti do il mio numero. Comunque, oggi è il mio compleanno. Spero tu stia passando una bella e rilassante domencia. Un affattuoso abbraccio.

    A very short English-to-Italian translation, please?

    ...I hope that this is who I think it is...

    or

    ...I hope that you are who I think you are....



    (whichever is correct in Italian)

    Thank you!! :)A very short English-to-Italian translation, please?
    http://translate.google.com/?hl=en%26amp;tab=T鈥?/a>



    This will help.A very short English-to-Italian translation, please?
    "I hope that this is who I think it is" = Spero che questo sia chi io penso che sia

    "I hope that you are who I think you are" = Spero che tu sia chi io penso tu sia



    Hope this helps......ciao!A very short English-to-Italian translation, please?
    Try google translate... Just write it down in the translation box n press translate

    Italian to english sentence translation?

    "e sarebbe anche carino riavere i miei soldini indietro sai...."Italian to english sentence translation?
    and it would be nice you get back me backwards my money!!!
    and it will be so nice to have my money back..you know..



    im italianItalian to english sentence translation?
    "and it would be also nice having my money back you know..."
    "...and, also, it would be nice to have my money back, you know..."Italian to english sentence translation?
    It'd be nice to have my money back you know

    Please I need translation from italian to english!?

    A good friend of mine bought me a T-shirt from Italy, she said she bought it from a church shop,so there are few sentence written on it , but i don't know their meaning.Little italian help would be appreciated. Grazie Mille!



    Here it is...



    Front:



    5a fiaccolata votiva

    Santuario di La Verna - Cerretti



    "PACE E BENE !!"



    ----



    Back:



    "Laudate sie, mi' Signore,

    t u e tucte le tue creature"Please I need translation from italian to english!?
    5th torchlight votive rally

    La Verna-Cerretti Sanctuary

    (it's an event that takes place every year at the Franciscan convent and Sanctuary of La Verna, founded by St. Francis of Assisi in 1224 and located on a mountain near the town of Chiusi della Verna, not far from Arezzo)



    PEACE AND GOOD!!

    (typical Franciscan greeting)



    "Praised be You, my Lord

    with all your creatures"

    (first verses of the "Canticle of the Sun", a famous poem written by St. Francis)
    "Fifth votive torchlight procession

    Sanctuary of La Verna - Cerretti



    Peace and well-being!



    Praise be(?) my Lord,

    your all(?) and your creatures."



    Wow, that was really archaic Italian. That's why I'm not sure of some of the words, just because they don't come up in any of my dictionaries. I'm guessing with what limited Latin I know, so... Hope that helps!Please I need translation from italian to english!?
    Front:



    5a torchlight procession votive Sanctuary of The Verna - Cerretti



    "PEACE AND WELL!!"



    ----.



    Back:



    "Laudate is, me 'Mister, t u and tucte your creatures



    here you go if you need traslation sites just type in google free traslation and it will help you
    Front:



    5a votiva torchlight procession Sanctuary of the Verna - Cerretti



    " PEACE AND WELL! "



    ----------



    Back:



    " Laudate sie, mi' Gentleman, t u and tucte yours creature"Please I need translation from italian to english!?
    5th torches votive

    Santuario di La Verna - Cerretti Shrine of La Verna - Cerretti





    Laudate sie me 'Lord,

    tue tucte le tue creature" Your tucte your creatures "





    no idea what it means but thats what i got from my translater
    5a torchlight procession votive Sanctuary of The Verna - Cerretti



    "PEACE AND WELL!!"



    The back is a bit confusing..
    that's a very old italian!

    Translation from Italian to English?

    I'm trying to say "If you have to crawl to live stand and die." I found from another source that this would be "Se per vivere devi strisciare, alzati e muori." in Italian, and I just want to make sure that this is correct. Thanks in advance!Translation from Italian to English?
    Free translation.com provided this "Se lei deve strisciare per vivere la posizione e muore". However this site is not always correct!Translation from Italian to English?
    Your translation is correct, but in Italian 'devi' (2掳person present of 'dovere') it's a little bit strong then 'have to'. So, in English, you'd better use 'must'.Translation from Italian to English?
    The Translation you provided is correct.
    Umm it might be this too: se si dispone di eseguire la scansione di stand a vivere e morire
  • andys auto sport
  • chrome apps
  • Translation from Italian to English?

    Ok, so here is the problem. My actual problem is I have an IM flirting addiction. But a day or so ago, a girl said this to me, and then slipped away:



    Amor chi nullo amato amar perdona



    I have no idea what it means, and it has been driving me crazy. All I know is that it is Italian, but all of the translator's keep coming up with different things. Help?Translation from Italian to English?
    i'm italian but i can explain this. she said that "who don't want to love don't want to excuse!





    100%italianTranslation from Italian to English?
    It's "amor c'ha null'amato amar perdona"



    It means something like that love doesn't dismiss anyone who is loved from loving in his turn...

    I'm italian and I can say that it's difficult to translate it literally, but I've taken this explanation from the book of one of the best annotators, maybe the best, of the Dante's "Divina Commedia".



    This sentence comes from maybe the most famous "canto" of the "Divina commedia"...the 5th of the "Inferno" which is about the story of Paolo and Francesca...and this is a very famous sentence here in Italy...and the 5th canto I think it's the most beautiful of all the Divina Commedia...Translation from Italian to English?
    "Amor chi nullo amato amar perdona" literally translates as "Love who nothing loved loves pardoned," but since it's an Italian expression (of which there are many - they think they're so wise, those Italian mothers), I'm not entirely sure what kind of meaning is behind it. Perhaps "One who is loved by no one loves pardoned...-ly"? LOL.



    Edit: A bit of Googling reveals this is a Dante quote! (Of course!) It seems even the Italians are confused about the exact meaning of it, but I found a great answer on the Italian Yahoo!Answers that I'll translate for you:



    "The wonderful verse that you've just cited has a poetic, dense intensity, also because it borrows from a plurality of literature that I THINK Dante knew about:



    1) On one hand the sweeping force of love is emphasized, which (like many have said) does not consent to a person who is very loved to change (and this explains the attraction between Paolo and Francesca);



    On the other hand, another interpretation could suggest something else:



    2) Love (consecrated in a marriage, like that of Francesca's) does not pardon nor permit one to love others;



    Love is therefore, in the Dantean universe, something complex that can't be reduced to only "court love" insomuch as it assumes natural contradiction that also may come to tragic hesitation.



    For Francesca (who is married), love does not permit one to love anyone other than her husband. The same love, however, does not let her re-love, nor change the sincere sentiments of of Paolo (which will lead to both "a death" and an eternal damnation).



    Exactly this contradiction between religious sin and the sweeping force of love expresses itself in a high and rarefied form, explaining the sympathy Dante has for the two "sinners."



    The poet does not carry himself like a moralist, simply describing the tragedy of the conflict between morality and passion, that are two invincible forces.



    And so this puts Paolo and Francesca in the damned, it can't do less than proving a sense of profundity, and human mercy and of lamenting about bad fortune."

    Help! translation from english to italian!?

    How do you say "it's okay you don't speak english." in ItalianHelp! translation from english to italian!?
    Schaum is correct, you seem to have forgotten the word "if" in your original sentence.



    To best express the same sense in Italian, I would say, "non fa niente se non parli/parla/parlate (informal/formal/plural you) inglese."



    Literally it translates to "it doesn't do anything if you don't speak English," meaning, "it doesn't matter if you don't speak English."Help! translation from english to italian!?
    Va bene (se) non parli inglese.



    It's okay (if) you don't speak english.



    Although you might consider getting a better version of your sentence, even in english its just not cool to say that.



    Native speaker

    English to italian translation?

    how do you say "Shake you groove thing, shake your groove thing, yeah yeah!" in italian?English to italian translation?
    I don't know how to translate it but I'm sure Scarlett's translation is wrong. He isn't Italian, his translation makes no sense.



    scuotere il vostro incavo cosa, scuotere il vostro incavo cosa, s矛 s矛! is wrong too.

    shake your = scuoti il tuo

    I can't help you because I don't know what groove means.English to italian translation?
    Io lo prendo io il culo prendere l'asino yeah!

    English to Italian translation help?

    how would I say this in l'Italiano:



    "Looking forward to my Italian class this upcoming Monday."English to Italian translation help?
    non vedo l'ora di andare a lezione di italiano luned矛 prossimo
    You can use the babylon for this purpose. It's the best dictionary and translation tool in my opinion: http://translator.gnds.infoEnglish to Italian translation help?
    "Guardando avanti per la mia classe di italiano questo Lunedi prossimo."
    Non vedo l'ora di fare Italiano prossimo lunedi`English to Italian translation help?
    Sguardo in avanti al mio codice categoria italiano questo luned矛 imminente

    English to Italian Translation?

    Ok, I need some help translating the following sentence into Italian, but please, only if you are sure. Ideally, it will sound a bit medieval rather than modern, but that would be an added bonus.



    "Try and describe this pain to anyone who hasn't experienced it, and you'll soon feel as though you are describing a sunset to one without eyes."English to Italian Translation?
    Hi!

    I'm Italian, so I am more than sure about my translation!



    Here your translation:



    "Prova a descrivere questo dolore a chi non l'ha vissuto, e ti sentirai presto come se stessi descrivendo un tramonto ad una persona senza occhi."



    Greetings =)English to Italian Translation?
    Cercare e descrivere questo dolore di chi non ha conosciuto, e sarete presto sentire come se siete descrivendo un tramonto per uno senza occhi.
  • infiniti g37
  • kayaks
  • English to Italian Translation please?

    How do you say this in Italian....



    "Take care of yourself and your family, and will talk to you shortly. Always thinking of you, Hope to chat soon"English to Italian Translation please?
    "Abbi cura di te e della tua famiglia, parler貌 con te a breve (molto presto). Penso sempre a te. Spero di sentirti presto".



    In this case "sentirti" has the same meaning as chattare/chiacchierare



    ciao!English to Italian Translation please?
    English to Italian:



    "Abbi cura di te e la tua famiglia, e parler脿 a breve. pensiamo sempre a voi, la speranza di chattare presto"



    I used Google Translate. Hope this helps you! :)English to Italian Translation please?
    Prendersi cura di voi e la vostra famiglia, e si parla poco. Sempre pensando a voi, spero parlare presto.

    Can I have a better proper english to italian translation?

    When you get one answer it doesnt seem too make it very sturdy.

    I speak some italian, but I need it too be a little better If I'm going to get a quote as a tattoo. haha

    "Bleed with me and forever be my brother"

    and

    "bleed with me and you will forever be my brother"



    But maybe place the word comrade for brother?



    I've settled upon this quote. although it is a missquote, its much shorter than the original.



    Also is there any "accute accent marks" that can be placed? I think it just adds too the look of it. If thats what they call those little markings above the letters lol.



    THANKYOU!



    than I can get started in drawing it out!



    (yes, I am going to talk too a language teacher or my gramps on it. So im not going to just hope its an actual translation. haha)Can I have a better proper english to italian translation?
    Sanguini con me e' (accent mark actually goes above the e and facing other direction) sarai per sempre mio fratello.

    i think brother is better than comrade. just my opinion. i don't think it would sound very good in italian neways. not even quite sure how you'd say it.

    English to italian translation please?

    I need someone who really speaks Italian to translate "My Family is My life" into Italian for me. I was told it was "La mia famiglia il mia vita" but I didn't think that was right.English to italian translation please?
    this is the right translation "la mia famiglia 猫 la mia vita",i'm italian
    Hi :)

    Um, what you got told was almost right, but you'd probably want to say something more like this:

    La mia famiglia 猫 la mia vita.



    Hope I helped :DEnglish to italian translation please?
    La mia famiglia 猫 la mia vita
    La mia famiglia 猫 la mia vitaEnglish to italian translation please?
    i got told this

    Mio Famiglia 鸥 Mio a vita

    What is the English translation of Italian song Felicita? Bonus points to best answer!?

    Happiness is holding hands, going far


    Happiness is your innocent look in the middle of the people


    Happiness is being close to each other, like kids


    Happiness, happiness, happiness


    is a feather pillow, the water of the stream that passes and goes,


    the rain that goes down, behind the curtains


    Happiness is dim the light to make peace, the happiness, happiness, happiness, a glass of wine with a muffin, the happiness is leave a note inside the case, the happiness


    is two voices singing, How much I like happiness, happiness...





    Chorus


    Listen in the wind, there is our song of love that goes


    like a thought that knows about happiness


    Feel in the wind, there is a warm sunshine that goes


    like a smile that knows about happiness





    Happiness is an evening in surprise


    the lit up moon, the radio that goes


    a note of wishes, full of hearts


    the happiness is an unexpected phonecall.


    Happiness x3


    a beach in the night, the wave that hits, the happiness


    is wait for the dawn, to make it too the happiness, happiness.





    etc

    English to Italian translation help please...?

    Could you please translate the following short sentence into Italian please?



    "Dear Mr. XYZ , Welcome to this year's personnel ball and thanks for joining us"



    I am the MC of this year's party and I thought it would be a nice touch to greet our foreign employees in their own languages Smile



    I would really appreciate your help...



    Thanks in advance...English to Italian translation help please...?
    Caro Signor XYZ, Le do il benvenuto al ballo di gala del nostro personale e La ringrazio per aver diventato il nostro membro.



    Quest'anno saro' io il cerimoniere della festa e pensavo sarebbe stato carino salutare il nostro personale straniero nella loro lingua madre.



    Sarei tanto grato per il Suo aiuto....



    Grazie in anticipo...English to Italian translation help please...?
    sono italiana ma non so l'inglese!!!English to Italian translation help please...?
    "Caro sig. XYZ,

    Benvenuto al nostro annuale ballo per i dipendenti e la ringrazio per essersi unito a noi.

    Sono il (I don't know what MC means) della festa di quest'anno e ho pensato che sarebbe stato carino salutare i nostri dipendenti stranieri nella loro lingua madre.



    Apprezzerei veramente il suo aiuto.



    La ringrazio anticipatamente.
  • jp cycles
  • spongebob games online
  • English to Italian Translation?

    I need to translate Greatness Beckons to Italian. Thank You in advance for your answersEnglish to Italian Translation?
    la grandezza chiama (greatness calls/beckons)

    la grandezza 猫 molto vicina (greatness is imminent)

    la grandezza 猫 in un prossimo futuro (greatness is in the near future)English to Italian Translation?
    La grandezza attrae.

    Can I have a proper english to italian translation?

    I speak some italian, but I need it too be a little better If I'm going to get a quote as a tattoo. haha

    "Bleed with me and forever be my brother"

    and

    "bleed with me and you will forever be my brother"



    But maybe place the word comrade for brother?



    I've settled upon this quote. although it is a missquote, its much shorter than the original.



    Also is there any "accute accent marks" that can be placed? I think it just adds too the look of it. If thats what they call those little markings above the letters lol.



    THANKYOU!



    than I can get started in drawing it out!



    (yes, I am going to talk too a language teacher or my gramps on it. So im not going to just hope its an actual translation. haha)Can I have a proper english to italian translation?
    Sanguina con me e sii per sempre mio paesano



    Sanguina con me e sei per sempre mio paesano



    Paesano means fellow countryman, if you want the literal translation of comrade, replace paesano with compagno.



    Is "bleed with me" a command, or are you saying "when you bleed with me, you are my brother"?



    Definitely get a second opinion on this, I could have made a few mistakes.

    Can I have a proper english to italian translation?

    I speak some italian, but I need it too be a little better If I'm going to get a quote as a tattoo. haha

    "Bleed with me and forever be my brother"

    and

    "bleed with me and you will forever be my brother"



    But maybe place the word comrade for brother?



    I've settled upon this quote. although it is a missquote, its much shorter than the original.



    Also is there any "accute accent marks" that can be placed? I think it just adds too the look of it. If thats what they call those little markings above the letters lol.



    THANKYOU!



    than I can get started in drawing it out!



    (yes, I am going to talk too a language teacher or my gramps on it. So im not going to just hope its an actual translation. haha)Can I have a proper english to italian translation?
    1. sanguina con me e sii mio fratello per sempre



    2. sanguina con me e sarai per sempre mio fratello



    two different meanings ;)Can I have a proper english to italian translation?
    Do not get a tattoo. U will regret it...

    Translation to english from italian

    i got this msg in italian, can u please tell me what it means?? i mean i know what part of it is except the 6 .. so just translate all of it for me it will be better .... thanks for everything!!! :DTranslation to english from italian
    It means:



    "Don't mention it (you're welcome)! I am good, thanks! You? Where are you from?"



    the 6 is used as an abbreviation for "sei" (you are) because they sound similar! Hope I helped! :)Translation to english from italian
    Nothing! I'm well, thanks! and you? Where are you from...?

    English to Italian Translation Help please...?

    Could you please translate the following short sentences into Italian please?



    (I am going to interview two Italian brothers in Hong Kong)

    1. Do you think you are Italian? Or you think you are Chinese?

    2. Will you release an Italian CD album in Hong Kong?



    Thanks in advance :) I will really appreciate your help.English to Italian Translation Help please...?
    Hi! Here follows the right translation:



    Sto per intervistare due fratelli italiani ad Hong Kong.



    1. You'd better use sentirsi italiani:

    "vi SENTITE italiani o cinesi?"

    2. Realizzerete un album in italiano ad Hong Kong?

    Release can't be traslated as rilascerete un cd, it's not commonly used!



    Ciaoooo
    1. Vi ritenete italiani? Oppure cinesi?

    2. Pensate di far uscire un CD in italiano a Hong Kong?



    Prego! (You're welcome!!!) (I'm Italian)English to Italian Translation Help please...?
    native speaker: here goes...



    (intervistero' due fratelli italiani a hong kong)

    (interveesterOH dooeh fratellee italianee a hong kong)



    1. Tu credi di essere italiano? O di essere cinese?

    (too credee dee essereh italianow) (oh dee essereh chineseh)



    2. rilascirai un album cd italiano a hong kong?

    (reelasheraye (rhymes w/ pie) oon alboom cheedee italianoh ah hong kong)

    btw, cinese isn't a typo. it's not supposed to have an 'h'. cause in italian just a c + i is enough to make a ch sound. only french spanish and portoghese use c with an h..and i'm native once again
    Lei pensa che lei sia italiano? O lei pensa che lei sia cinese? Far脿 lei rilascia un album di CD italiano in Hong KongEnglish to Italian Translation Help please...?
    There are several ways to translate both of these sentences according to the gender, and to whether or not the questions is referring to "you" in the singular or plural form, I assume you will be using the plural/masculine form, but I will give you all just in case you need them:



    1. (Tu) Pensi di essere Italiana? O pensi di essere cinese?(you singular, female)

    (Tu) Pensi di essere italiano? O pensi di essere cinese? (you singular, male)

    (Voi) Pensate di essere italiani? O pensate di essere cinesi? (you plural, gender won't matter in this case)

    If you intend to say: do you consider yourselves Italian or Chinese, you can also say:

    Vi considerate italiani o cinesi? (plural form - masculine)



    2. (Tu) Rilascerai/pubblicherai un cd musicale in Hong Kong? (you in singular form - gender doesn't matter in this case)

    (Voi) Rilascerete/pubblicherete un cd musicale in Hong Kong? (plural form)
    http://www.freetranslation.com/



    (Intervister貌 due fratelli italiani in Hong Kong) 1. Lei pensa che lei sia italiano? O lei pensa che lei sia cinese? 2. Lei rilascer脿 un album di CD italiano in Hong Kong?
    go to www.freetranslation.com
    Li pensate siete italiani? o pensate che siate cinesi?



    Volont脿 liberate un album italiano del CD a Hong Kong
  • batman games for kids
  • sailboats for sale
  •