I am trying to translate this excerpt from The Philosophy of Schopenhauer into correct Italian. I already know the language, but I want to make sure that my choice of words is correct? Thank you!
"Love and hatred entirely falsify our judgement; in our enemies we see nothing but shortcomings, in our favorites noting but merits and good points, and even their defects seem lovable to us."
L'amore e l'odio falsificano completamente/totalmente il nostro giudizio: nei nostri nemici non vediamo altro che difetti, in coloro che favoriamo soltanto pregi e (buone qualita'?) e perfino i difetti ci sembrano amabili.
No online translations, please!English to Italian translation, please proofread? Already done.?
This translation is just perfect!! Really!!!
I've seen that your dubts are in the words "entirely" and "good points"...
I would translate this way:
L'amore e l'odio falsano ("falsificano" it has another meaning, we use that when we speak to falsify the banknotes) completamente il nostro giudizio: nei nostri nemici non vediamo altro che difetti, in coloro che amiamo soltanto pregi e qualit脿 (don't worry about "good" because if you tralslate with "buone qualit脿" it loses the poetic value), e perfino i difetti ci sembrano amabili.
Hope that helps
Ciaoooo
Well, there is nothing here to be corrected hun. Everything is right, at least to my eyes and I speak Italian, not 100% speak but I understand it I have Italian descendants have always been interested in the language and speak it well enough to get around... Well I actually speak it more than I give myself credit for and I don't think you could use better words or make it more correct than this. Now in my opinion and believe me, I write songs, I speak Italian, Portuguese, Spanish... So all those derive from Latin, the grammar is the SAME thing and even though some words are different, most are the same. I don't think there is anything for you to correct here if that is what you want to know. Questo 猫 il mio parere
Tchau Bella Dona!
PerlaEnglish to Italian translation, please proofread? Already done.?
ciao!
la frase proviene da "il mondo come volont脿 e rappresentazione" e si trova nel cap. 19 dei supplementi al secondo libro.
forse pu貌 esserti utile, per la traduzione, dare uno sguardo all'originale tedesco:
"Liebe und Ha脽 verf盲lschen unser Urtheil g盲nzlich: an unsern Feinden sehn wir nichts, als Fehler, an unsern Lieblingen lauter Vorz眉ge, und selbst ihre Fehler scheinen uns liebensw眉rdig."
per "merits and good points" schopenhauer usa un solo termine, "Vorz眉ge," che in italiano viene tradotto appunto come "meriti" o "pregi" -- io lascerei solo "pregi".
e poi, s矛, anch'io direi "falsano" invece di "falsificano"
be', spero di esserti stata d'aiuto!
I would say: absolutely perfect.English to Italian translation, please proofread? Already done.?
As the French would say, "Il est manifique."
rebel use the force of the spaghetti %26amp; meatball
save some reserve for the long ride back home
This is my translation just a little different.....(good standard Italian)
"L'amore e l'odio interamente falsificano il nostro giudizio; nei nostri nemici non vediamo niente ma le imperfezioni, nella nostra nota dei favoriti ma nei meriti e nei buoni punti e perfino i loro difetti sembrano lovable a noi."
Hope this helps
Wow, you have it down perfectly! Thats wonderful!
And just a note to the person who apparently speaks so much Italian, hmmm.... Yeah, first you speak a little, then you speak more than you give yourself credit for... Confused much? And you might wanna brush up a little on your spelling. "Tchau", wow, I never knew we had the TCH sound in the language. CH sounds like a K, and "dona" has two N's, but I guess if you spoke Itai, you'd know that! Please don't attempt to write in this language again, you bring great shame to our Nation.
Spanish derives from Italian, not Latin. It was a slang language created by the Italian soldiers that were stationed in Spain way back when. Portuguese derives from Spanish, as they were once one country. It was a dialect spoken in that part of Spain. So wherever you get the idea they are all derived from Latin as if they are 3 different languages, man, you need to do your homework properly.
Baci a tutti!
CIAO!
EDIT: Well bottom contributor; you may have to rethink your "oggetto". Since when does a person mix Italian and Portuguese in one sentence? It's rude! I don't say to people, "Ciao, come stai?, 茅 um dia agrad谩vel".
Tchau mulher bonita, would've been correct.
Nicholas, Tchau is the Portuguese version of Ciao. She probably wrote it in that way because she mentioned she spoke it too.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment